Gwechall ha bremañ

128 👁 0 ★
Gwechall-gozh, e Bro-C’hres, skridoù kaer ar varzhed
Gant paour ha pinvidik ’oa prizet dreist pep tra ;
Bep bloaz, e-kreiz ur gouel, e veze kurunet,
Gant lidoù bras-meurbet, ar varzhed ouiziekañ.

Dudius ’oa neuze gwelet o teredet,
Niverus hag a-bell, en o dilhad kaerañ,
Ar bobloù, laouen holl, gant ar c’hoant da glevet
Rimadelloù dispar hag eus ar re goantañ.

Neuze spered ar barzh e pep lec’h a oa Roue,
N’eus forzh pe c’halloud all a zlee dont goude,
Ya, neuze c’hoazh e ouient tridal ar c’halonoù.

Ouzh ar varzhed e Frañs e prenner an divskouarn ;
A wal[a]c’h eo gouzout pignat war ur marc’h-houarn ;
D’an divesker hepken e vez savet prizioù.

Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.

Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?

Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !

Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.
HAUT