Beati Mortui...
141 👁 0 ★
« Audivi vocem de cœlo dicentem mihi : Scribe : « Beati mortui qui in Domino moriuntur. »
(Apoc. XIV, 13.)
E koun a ma c’hariad Ely-Monbet marv evit Frañs.
Bugulion veur an Amzer gent,
A veze gwelet war bep hent
Ho chatal o kas diragoc’h ;
O pennoù-rumm al Lezenn Gozh
Hoc’h anzavas da vout he sent,
Goude ur vuhez hir-divent,
’Mesk ho kerent c’hwi a varve...
Eürus ar re varv hag a varv e Doue.
Rouanez felan*, diouganerion [feal]
Guzh pe glodus ; pesketaerion
Savet da vout Abostoled ;
M’ouezi* santel en deus ouelet [Maouezi]
’N ur heuli Jezuz ’n e Basion,
Menec’h, gwerc’hezed, merzherion,
Testoù gwirion, marv ’oc’h er joa*. [W joé]
E’rus ar re varv hag a varv e Doue.
Nag ar varc’hegion hir o barv
A sailhe e divrec’h ar marv
’N ur c’hoarzhin gouez holl war un dro
Evit o ziern hag o bro ;
Kelouc’h, Gerent, Ereg, Morvan,
Sonn en o sav ’vel pe’ar peulvan,
O tremenvan dispar o doe !
Eürus ar re varv hag a varv e Doue.
Brezelour gall, ma martolod,
Te ivez zo klodus da lod
Pa varvez evit an Drougrañs !
Ne ouelez ket, douar kuñv a Frañs,
Rak en dachenn mar bent gloaziet,
Mibion kadarn da re groaziet,
’Vo o bizied kroaziet ivez...
Eürus ar re varv hag a varv e Doue.
Met te, o ma gwad, kadour garv,
Mab Breizh, ne zouji ket ar marv.
Rak e poulloù-lagad goullo* [W gouli]
An Ankoù, me ’oar e weli,
Troet karantezus diouzh da c’hloaz*, [W hloéz]
Daoulagad-doue ’n Hini o deus
Skourret d’ar Groaz azeuladoe...
Eürus ar re varv hag a varv e Doue.
Ar re ziwezhet o harlu,
Emaont du-hont, en neñv, ul lu
’Lec’h n’en deus mui na kann na poan.
E gwenn heuli a reont an Oan
’Pep lec’h m’ez a ez eont gantañ*, [W getoñ]
Gantañ ’maont kalon-ouzh-kalon :
Kadour breton, soñj en traoù-se...
Eürus ar re varv hag a varv e Doue.
Miz ar re dremenet 1914, kent monet d’ar brezel.
(Apoc. XIV, 13.)
E koun a ma c’hariad Ely-Monbet marv evit Frañs.
Bugulion veur an Amzer gent,
A veze gwelet war bep hent
Ho chatal o kas diragoc’h ;
O pennoù-rumm al Lezenn Gozh
Hoc’h anzavas da vout he sent,
Goude ur vuhez hir-divent,
’Mesk ho kerent c’hwi a varve...
Eürus ar re varv hag a varv e Doue.
Rouanez felan*, diouganerion [feal]
Guzh pe glodus ; pesketaerion
Savet da vout Abostoled ;
M’ouezi* santel en deus ouelet [Maouezi]
’N ur heuli Jezuz ’n e Basion,
Menec’h, gwerc’hezed, merzherion,
Testoù gwirion, marv ’oc’h er joa*. [W joé]
E’rus ar re varv hag a varv e Doue.
Nag ar varc’hegion hir o barv
A sailhe e divrec’h ar marv
’N ur c’hoarzhin gouez holl war un dro
Evit o ziern hag o bro ;
Kelouc’h, Gerent, Ereg, Morvan,
Sonn en o sav ’vel pe’ar peulvan,
O tremenvan dispar o doe !
Eürus ar re varv hag a varv e Doue.
Brezelour gall, ma martolod,
Te ivez zo klodus da lod
Pa varvez evit an Drougrañs !
Ne ouelez ket, douar kuñv a Frañs,
Rak en dachenn mar bent gloaziet,
Mibion kadarn da re groaziet,
’Vo o bizied kroaziet ivez...
Eürus ar re varv hag a varv e Doue.
Met te, o ma gwad, kadour garv,
Mab Breizh, ne zouji ket ar marv.
Rak e poulloù-lagad goullo* [W gouli]
An Ankoù, me ’oar e weli,
Troet karantezus diouzh da c’hloaz*, [W hloéz]
Daoulagad-doue ’n Hini o deus
Skourret d’ar Groaz azeuladoe...
Eürus ar re varv hag a varv e Doue.
Ar re ziwezhet o harlu,
Emaont du-hont, en neñv, ul lu
’Lec’h n’en deus mui na kann na poan.
E gwenn heuli a reont an Oan
’Pep lec’h m’ez a ez eont gantañ*, [W getoñ]
Gantañ ’maont kalon-ouzh-kalon :
Kadour breton, soñj en traoù-se...
Eürus ar re varv hag a varv e Doue.
Miz ar re dremenet 1914, kent monet d’ar brezel.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.