Pok ar marv
97 👁 0 ★
Klevet ec’h eus pe vurzhud bras
E Breizh-Izel a c’hoarvezas ?
****
Kaer ar plac’hig ’vel steredenn,
Evel un evn ar paotr laouen.
- Naig, Naig kaezh, lârit din,
Hag e miz gouere hon dim’i* ? [dimezi]
Neuze hon-daouig d’ar bloaz-mañ
’Rafemp pardon Santez Annañ.
- Me ’vo hualet p’am bo c’hoant. -
Evel-se komz ar plac’hed koant.
Da viz gouere, bleuñv er parkoù,
’Toull an nor ’stokas an Ankoù.
****
Arabat eo goude kañvoù
Daou* da zarempred ar bezioù ; [bout daou]
Ar re varv ’deus kasoni :
O hun n’eo ket mat da derriñ.
- Gwell ’ve ma lakaat en douar
E-lec’h Naig ! - ’c’harme he c’hoar.
Hag ouzh he c’hlevet ’oa truez
Hep gallout kuzh he c’harantez.
D’an abardaez, ur c’horf kastiz
Da sevel ouzh ar gwele pri,
Hag a daolas e liñsel wenn
Gant an daouig war ar c’heotenn.
Kaset daou arc’hed da Naig,
Evit he dous hag he c’hoarig.
****
Bremañ emaint o zri kousket,
Naig e-kreiz, ’memes bered.
Teir ivinenn zo krog eno,
Tri evnig-noz ’kan er brankoù.
Neb a dremen dindan ar gwez
’Stag da ouelañ hep gouzout de’.
E Breizh-Izel a c’hoarvezas ?
****
Kaer ar plac’hig ’vel steredenn,
Evel un evn ar paotr laouen.
- Naig, Naig kaezh, lârit din,
Hag e miz gouere hon dim’i* ? [dimezi]
Neuze hon-daouig d’ar bloaz-mañ
’Rafemp pardon Santez Annañ.
- Me ’vo hualet p’am bo c’hoant. -
Evel-se komz ar plac’hed koant.
Da viz gouere, bleuñv er parkoù,
’Toull an nor ’stokas an Ankoù.
****
Arabat eo goude kañvoù
Daou* da zarempred ar bezioù ; [bout daou]
Ar re varv ’deus kasoni :
O hun n’eo ket mat da derriñ.
- Gwell ’ve ma lakaat en douar
E-lec’h Naig ! - ’c’harme he c’hoar.
Hag ouzh he c’hlevet ’oa truez
Hep gallout kuzh he c’harantez.
D’an abardaez, ur c’horf kastiz
Da sevel ouzh ar gwele pri,
Hag a daolas e liñsel wenn
Gant an daouig war ar c’heotenn.
Kaset daou arc’hed da Naig,
Evit he dous hag he c’hoarig.
****
Bremañ emaint o zri kousket,
Naig e-kreiz, ’memes bered.
Teir ivinenn zo krog eno,
Tri evnig-noz ’kan er brankoù.
Neb a dremen dindan ar gwez
’Stag da ouelañ hep gouzout de’.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.