Gwerz ar vartoloded

97 👁 0 ★
Din-daoñ-din !… Kloc’h an oferenn
A son abred war an dachenn,

Oferenn ar vartoloded
E Kozh-Iliz a ve lâret,

A-raok mont d’an Douar-Nevez,
Ar sadorn, d’ar pesketaerezh.

Paotred ha plac’hed, - daoñ ! din ! daoñ ! -
An holl d’ar chapel ’z a e kañv,

Ar vugale gant o mammoù ;
Hiriv ’mañ ofis ar marv :

Ken hir an hent ha don ar mor
’Tre Douar-Nevez hag Arvor !

    ****

Perak ’mañ Perinig Al Laz
Teir gwech oc’h ober sin ar groaz ?

- Ne welit ket ar gevnidenn
O steuñviñ ’drek ar Werc’hez wenn ?

Kevnidenn beure zo chañs fall…
- Ha ma huñvre ! eme un all,

’Me gwreg Ar Morvan. Da douller
’Oa aet ma gwaz, ’lec’h pesketaer ;

Ya, da douller aet Ar Morvan,
Da douller bezioù, en noz-mañ ! -

Hag un all, gant he c’hrouadur :
- Faotet ganin ma siladur,

Ar yod-kerc’h aozet evit mer’nn :
N’eo ket ur merk eus an ifern ?

    ****

’Pad ar plac’hed a ziougane,
Ar vartoloded a bede,

Pleget o fenn ouzh an aoter,
’Vit na gavjent an droug-amzer.

’Pad ar merc’hed a zouge klemm,
’Krogas unan, ul lagad lemm,

Da c’hoarzhin, ken ’oa ruz he jod,
Ha ken ’krozas ur martolod :

- Daonet ’vo Doue ma ene !
Da varvailh ’teuer ’ti Doue ? -

Ar person, laosket e ofis,
A c’hourdrouze e Kozh-Iliz :

- N’eo ket o leoù-Doue c’hoazh
’Z ay a-benn ouzh ar gazeg c’hlas.

Hennezh ’neus kredet drouk-pediñ,
Dindan al lamp, war e zaoulin,

A ranko lâret e gredo… -
Job Kerarbrun ’oa e anv ;

Ha ’vel ur c’hristen a-feson,
Jobig ’sentas ouzh e berson.

    ****

Person Planiel ’oa ur sant,
Droug un tammig d’ar merc’hed koant :

- Ha c’hoazh e vank d’ar c’hoarzherez
Dont e pinijenn. Piv hounnezh ? -

’Vit an dro-se, kalz da c’hoarzhin
O welet mont war he daoulin

Gwregig Kerarbrun, n’e gichen,
O-daouig d’ober pinijenn.

Pep hini, moarvat, a c’hoarzhe,
Nemet Kerarbrun, eñ na rae.

    ****

Pell ’int bet war vor gant o zro.
Ha Job kaezh n’eo ket deut en-dro.

Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.

Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?

Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !

Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.
HAUT