Ar beorien I
96 👁 0 ★
O tont eus a Sant-Erwan
Kent distreiñ da Vezou-Bran,
O tont eus ar pardon,
’Oa ur paour kozh ’vel tosoù
Azezet war e votoù
E korn ur park melchon ;
Ha gant ar paourkaezh dall-se,
Ur plac’h he dorn ’astenne,
Ur plac’hig unnek bloaz :
- Ma n’eo hoc’h ene re yen,
tud vat, ’rafet aluzen
D’ar re n’o deus netra,
D’ar re n’o deus er bed-mañ
Na bara na ti bremañ,
Na gwele ’pad an noz,
Da verc’h ar besketaerien
’Lonkas ur c’homm e Porzh-Gwenn,
D’ar verc’h ha d’he zad-kozh. -
’Vel ur c’hloc’h mouezh ar plac’hig,
Ar gened war he jodig,
An naon en he c’halon.
’R bloaz war-lerc’h e Sant-Erwan,
Ar paour dall ’oa e-unan
E korn ar park melchon.
- Ho merc’h vihan, ma den kaezh,
Evit bezañ leanez,
D’ar skol hoc’h eus kaset. -
Leanez e ti Doue,
Ar sentezed, an aelez,
Hi zo bet kemeret.
Doue ne laosk da vervel
An evnigoù hep skoazell,
D’e vreur, ’ra ar c’hristen.
Perak an Ankoù krignet
Ar bod glas en deus troc’het,
Derv sec’h ’n e gichen ? -
Ha gouelañ ’rae an den kaezh.
Evit ar re yaouank-rez
Eus ’r galon an daeroù,
Ha gouelañ neuze zo mat ;
Met daeroù ’r re gozh zo gwad
War ar re e denno.
Kent distreiñ da Vezou-Bran,
O tont eus ar pardon,
’Oa ur paour kozh ’vel tosoù
Azezet war e votoù
E korn ur park melchon ;
Ha gant ar paourkaezh dall-se,
Ur plac’h he dorn ’astenne,
Ur plac’hig unnek bloaz :
- Ma n’eo hoc’h ene re yen,
tud vat, ’rafet aluzen
D’ar re n’o deus netra,
D’ar re n’o deus er bed-mañ
Na bara na ti bremañ,
Na gwele ’pad an noz,
Da verc’h ar besketaerien
’Lonkas ur c’homm e Porzh-Gwenn,
D’ar verc’h ha d’he zad-kozh. -
’Vel ur c’hloc’h mouezh ar plac’hig,
Ar gened war he jodig,
An naon en he c’halon.
’R bloaz war-lerc’h e Sant-Erwan,
Ar paour dall ’oa e-unan
E korn ar park melchon.
- Ho merc’h vihan, ma den kaezh,
Evit bezañ leanez,
D’ar skol hoc’h eus kaset. -
Leanez e ti Doue,
Ar sentezed, an aelez,
Hi zo bet kemeret.
Doue ne laosk da vervel
An evnigoù hep skoazell,
D’e vreur, ’ra ar c’hristen.
Perak an Ankoù krignet
Ar bod glas en deus troc’het,
Derv sec’h ’n e gichen ? -
Ha gouelañ ’rae an den kaezh.
Evit ar re yaouank-rez
Eus ’r galon an daeroù,
Ha gouelañ neuze zo mat ;
Met daeroù ’r re gozh zo gwad
War ar re e denno.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.