Kofesion
107 👁 0 ★
Al levr-mañ ’meus skrivet ’balamour war ar bez
Evit ar re varv ’ve skrivet in pace* ; [e peoc’h e latineg]
Hag eñ ’meus skrivet c’hoazh, evel ar re doaniet
Gant koun d’o flijadur en amzer dremenet ;
Hep kounnar na gwad ruz em liv ’meus skrivet c’hoazh,
Gant daeroù ha keuz start da’m yaouankiz, siwazh !
Nag hirvoudiñ ne ran na goulenn nep truez :
Dre ma youl ’on gwallet, ha dre youl vat Doue.
’Vel ur fubuenn-noz, devet he diveskell
Ouzh ar gouloù rousin, a gouezh er fornigell,
Re dost em boa gwelet ur steredennig gaer
’Kreiz ar brug, ’n aod Arvor, pa oan-me c’hoazh er gêr :
Lagad glas, blev melen evel soul er parkoù,
Plac’h vrav ’oa Annaig ha rouanez ar vro ;
Dirak o rouanez ’vel ’ra ar sujidi,
Me zo ’n em zaoulinet eürus diraki,
An hini ar c’hoantañ hag ar muiañ karet,
Evit karantezus, allaz ! ne lâran ket.
Klevet em eus penaos e virer da viken
Dimeus un dousig-koant ar c’hoantañ c’hoarzhadenn,
Ur c’hoarzhadenn lirzhin ’lec’h ar walenn eured,
Ar garantez pa’z a kuit a-raok ar gened :
N’ouzon pe ’on chomet heñvel ouzh Annaig
Gant he selloù kañvus ha faezhus un tammig ;
’Vel ar pesked er mor ’barzh ma c’halon e-leizh
Eo chomet an eñvor outi hag ouzh ma Breizh.
Ur pec’hed marteze bezañ bet ken eürus
Ma ’vo ret din ober ur binijenn boanius :
N’eus forzh, gant ma breudeur kristen ’n o fedennoù
Ma c’houlennfont ’vidon ar c’heuz da’m fec’hedoù ;
Ha Doue da’m miro : n’em eus glac’har ebet ;
Ha ma zigorfe c’hoazh ar baradoz kollet,
Evel ar wizien* gwir evit o rouanez [wazed]
’Vijen c’hoazh daoulinet dirak Annaig kaezh.
Evit ar re varv ’ve skrivet in pace* ; [e peoc’h e latineg]
Hag eñ ’meus skrivet c’hoazh, evel ar re doaniet
Gant koun d’o flijadur en amzer dremenet ;
Hep kounnar na gwad ruz em liv ’meus skrivet c’hoazh,
Gant daeroù ha keuz start da’m yaouankiz, siwazh !
Nag hirvoudiñ ne ran na goulenn nep truez :
Dre ma youl ’on gwallet, ha dre youl vat Doue.
’Vel ur fubuenn-noz, devet he diveskell
Ouzh ar gouloù rousin, a gouezh er fornigell,
Re dost em boa gwelet ur steredennig gaer
’Kreiz ar brug, ’n aod Arvor, pa oan-me c’hoazh er gêr :
Lagad glas, blev melen evel soul er parkoù,
Plac’h vrav ’oa Annaig ha rouanez ar vro ;
Dirak o rouanez ’vel ’ra ar sujidi,
Me zo ’n em zaoulinet eürus diraki,
An hini ar c’hoantañ hag ar muiañ karet,
Evit karantezus, allaz ! ne lâran ket.
Klevet em eus penaos e virer da viken
Dimeus un dousig-koant ar c’hoantañ c’hoarzhadenn,
Ur c’hoarzhadenn lirzhin ’lec’h ar walenn eured,
Ar garantez pa’z a kuit a-raok ar gened :
N’ouzon pe ’on chomet heñvel ouzh Annaig
Gant he selloù kañvus ha faezhus un tammig ;
’Vel ar pesked er mor ’barzh ma c’halon e-leizh
Eo chomet an eñvor outi hag ouzh ma Breizh.
Ur pec’hed marteze bezañ bet ken eürus
Ma ’vo ret din ober ur binijenn boanius :
N’eus forzh, gant ma breudeur kristen ’n o fedennoù
Ma c’houlennfont ’vidon ar c’heuz da’m fec’hedoù ;
Ha Doue da’m miro : n’em eus glac’har ebet ;
Ha ma zigorfe c’hoazh ar baradoz kollet,
Evel ar wizien* gwir evit o rouanez [wazed]
’Vijen c’hoazh daoulinet dirak Annaig kaezh.
Tu lis un texte qui a été écrit en breton, alors n’oublie pas que la littérature bretonne est comme toutes les autres : elle a son propre génie et son propre goût.
Ceux-ci peuvent être très différents de ceux (français, anglais…) dont tu as été imprégné à l’école. La littérature bretonne doit-elle être tenue en piètre estime pour cette raison ?
Aussi, rappelle-toi combien il peut être vain de comparer une littérature à une autre. Prends les textes comme ils sont, bonne lecture, et profites-en bien !
Une idée ? N’hésite PAS à me contacter, quelle qu’elle soit. Bien que je ne sois pas wonderwoman (et qui sait après tout ?), tu pourrais être surpris.e.
Les textes ci-dessus sont tous dans le domaine public selon la loi française (70 ans à compter de la mort de l’auteur), mais fais attention car d’autres lois peuvent étendre le délai de protection.
Sens-toi libre d’utiliser les textes pour quelque fin que ce soit, mais mentionne ce site, s’il te plaît ! Bien sûr, je remercie tous ceux qui me rapportent les erreurs et les imprécisions qui peuvent se glisser.